linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandat mandaat 4.054 ambtstermijn 155 opdracht 97 geloofsbrief 38 zetel
lastgeving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mandat referentiekader 10 taakomschrijving 18 mandaat SVEU 20 taken 14 gemachtigd 15 taak 26 termijn 11 functie 9 mandaten 13 benoemd 8 bevoegdheden 10 onderhandelingsmandaat 17 mandaat gekregen
zittingsperiode
bevoegdheid

Verwendungsbeispiele

Mandat mandaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist notwendig, dem Sonderkoordinator zusammen mit der Ernennung ein Mandat zu erteilen.
Samen met de benoeming dient het mandaat van de speciale coördinator te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUMM Georgia sollte auf der Grundlage des geltenden Mandats um weitere zwölf Monate verlängert werden.
EUMM Georgia moet op basis van het huidige mandaat met nog eens twaalf maanden worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Djakarta Mandat Djakarta-mandaat
ständiges Mandat permanent mandaat 2
freies Mandat ongebonden mandaat
Prüfung der Mandate onderzoek van de geloofsbrieven
Niederlegung des Mandats opgeven van verzoekers verdediging
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Dauer des Mandats duur van het mandaat
Mandat des Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Mandat eines Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Nichtverlängerung des Mandats niet-verlenging van het mandaat
Mandate der Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Gültigkeit des Mandats geldigheid van het mandaat
Träger eines öffentlichen Mandats lasthebber van de overheid
Übergangsvergütung beim Erlöschen des Mandats overbruggingstoelage
Ad-hoc-Gruppe "Berliner Mandat" Ad-hocgroep Berlijns Mandaat
AGBM
sich um ein Mandat bewerben een mandaat nastreven
Ausschuss für Mandate und Immunitätsfragen Commissie mandaten en immuniteitskwesties

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mandat"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MANDAT DES PROJEKTLEITERS (2006)
RICHTSNOEREN VOOR DE PROJECTLEIDER (2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artikel 3 Onderzoek van de geloofsbrieven
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
artikel 4 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (Wechsel des Mandats),
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (Wechsel des Mandats),
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marek TRAMŚ, radny powiatu polkowickiego (Wechsel des Mandats),
Marek TRAMŚ, starosta powiatu polkowickiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (Wechsel des Mandats),
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (Wechsel des Mandats),
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (Wechsel des Mandats),
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Het eindigt ook bij overlijden of bij ontslagneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 — Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Artikel 12 — Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
Inwerkingtreding, verlenging, wijziging, intrekking en beëindiging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat erteilt zu diesem Zweck ein besonderes Mandat.
De raad van bestuur stelt daartoe de precieze onderzoeksopdracht vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AMM handelt gemäß ihrem in Artikel 2 festgelegten Mandat.
De WMA functioneert overeenkomstig haar taakstelling als omschreven in artikel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann durch ein schriftliches Mandat eine in der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person benennen, die das Mandat schriftlich annimmt.
De fabrikant kan een in de Gemeenschap gevestigde persoon bij schriftelijke machtiging als verantwoordelijke persoon aanwijzen, die dat schriftelijk aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Importeurkann durch ein schriftliches Mandat eine innerhalb der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person benennen, die das Mandat schriftlich annimmt.
De importeur kan een in de Gemeenschap gevestigde persoon bij schriftelijke machtiging als verantwoordelijke persoon aanwijzen, die dat schriftelijk aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegung für ein freies Aceh (GAM) hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De Beweging Vrij Atjeh (GAM) heeft eveneens haar steun uitgesproken voor deze verlenging van de missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 29. Oktober 2004 vorgelegten Bericht.
Het daaruit voortvloeiende mandaatverslag van 29 oktober 2004 vormt de grondslag voor de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, zwei neue Mitglieder zu ernennen und die Mandate einiger Mitglieder zu verlängern.
Het is daarom noodzakelijk twee nieuwe leden te benoemen en de ambtsperiode van enkele zittende leden te hernieuwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Graziano MILIA, Presidente della Provincia di Cagliari (Wechsel des Mandats)
de heer Graziano MILIA, Presidente della Provincia di Cagliari, (mandaatswijziging)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GAM hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De GAM heeft eveneens haar steun aan deze verlenging van de missie betuigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 7. Dezember 2007 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het resulterende mandaatverslag van Eurocontrol van 7 december 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 9. Juli 2010 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het daaruit resulterende mandaatverslag van 9 juli 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
De ambtsvervulling van de Ombudsman eindigt bij het verstrijken van zijn ambtsperiode of bij vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 1 (Mandat, Prototyp-Entwicklung einschließlich des Testeinsatzes der ersten Module):
Fase 1 (opstelling van de eisen, ontwikkeling van een prototype, met inbegrip van het testen van de eerste modules):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat für die Tätigkeiten des Zentrums spiegelt sich auch in seinem Arbeitsprogramm wieder.
De taakgebieden van het ECDC komen ook in dit werkprogramma aan bod.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung fußt auf dem im Rahmen des Mandats am 16. Oktober 2007 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het resulterende verslag van Eurocontrol van 16 oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat wurde am 29. Oktober 2008 bis zum 31. Dezember 2008 verlängert.
Deze volmacht werd op 29 oktober 2008 verlengd tot 31 december 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 19. Oktober 2007 vorgelegten Bericht.
Het daaruit voortvloeiende mandaatverslag van 19 oktober 2007 vormt de grondslag voor deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorrechte und Befreiungen sowie die Prüfung der Mandate der Mitglieder;
voorrechten en immuniteiten, en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Generalsekretärs kann einmal für höchstens fünf Jahre erneuert werden.
De aanstelling kan één keer met maximaal vijf jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens drei Monate vor Ablauf oder Beendigung des Mandats der Auktionsaufsicht wird gemäß Absatz 2 ein Nachfolger beauftragt.
Ten minste drie maanden voor het verstrijken van de aanstellingstermijn of de beëindiging van aanstelling van de veilingtoezichthouder wordt een opvolger aangewezen overeenkomstig lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsausschuss tritt gemäß dem vom Rat erteilten Mandat oder auf Antrag des Generalsekretärs oder einer Nationalen Sicherheitsbehörde zusammen.
Het komt volgens instructies van de Raad bijeen, of op verzoek van de secretaris-generaal of van een NSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegung für ein freies Aceh (GAM) hat ebenfalls erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De Beweging Vrij Atjeh (GAM) heeft eveneens haar steun uitgesproken voor deze verlenging van de missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Mandat erlischt, sobald der Ausschuss über den von ihm vorbereiteten Entwurf einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts abstimmt.
Het subcomité houdt op te bestaan, zodra het door hem voorbereide ontwerpadvies of informatief rapport in de voltallige vergadering in stemming is gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Alleen beraadslagingen die betrekking hebben op de verkiezing van de Voorzitter of het onderzoek van de geloofsbrieven kunnen plaatsvinden onder voorzitterschap van het oudste lid in jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Frage bezüglich der Prüfung der Mandate unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten aufgeworfen, so überweist dieser die Frage an den mit der Wahlprüfung betrauten Ausschuss.
Wanneer een kwestie in verband met het onderzoek van de geloofsbrieven wordt opgeworpen onder voorzitterschap van het oudste lid in jaren, verwijst deze de kwestie naar de commissie belast met het onderzoek van de geloofsbrieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer jedes Mandats der in den Absätzen 1 und 2 genannten Auktionsplattform beträgt höchstens drei Jahre und ist um höchstens zwei weitere Jahre verlängerbar.
Met betrekking tot deze selectieprocedure gelden alle toepasselijke rechtsmiddelen en handhavingsprocedures waarin de wetgeving van de Unie en de wetgeving van de lidstaat voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der nach den Bedingungen dieser Geschäftsordnung eingesetzten Ausschüsse wird mit der Prüfung der Mandate und mit der Vorbereitung von Entscheidungen über Wahleinsprüche betraut.
Een van de commissies die worden ingesteld overeenkomstig de bepalingen van dit Reglement, wordt belast met het onderzoek van de geloofsbrieven en de voorbereiding van besluiten bij betwisting van verkiezing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied kann jedoch für einen Zeitraum, der unter der Höchstdauer des Mandats liegt, berufen werden, um eine gestaffelte Rotation in der Mitgliedschaft zu ermöglichen.
Een lid kan echter voor een kortere periode dan de maximumtermijn worden aangesteld om een gefaseerde ledenroulering mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
het dient kandidaten te selecteren en aan de raad van bestuur/raad van commissarissen voor te dragen wanneer zich in een van de betrokken raden vacatures voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 12. Juli 2004 eine Gemeinsame Aktion 2004/569/GASP [1] betreffend das Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina angenommen.
De Raad heeft op 12 juli 2004 een Gemeenschappelijk Optreden 2004/569/GBVB [1] inzake de benoeming van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Vorschläge für eine über den 31. Dezember 2006 hinausgehende Verlängerung des Mandats der Agentur sollte die Kommission dem Rat bis zum 31. März 2006 vorlegen.“
Een voorstel om het Bureau na 31 december 2006 voort te zetten, moet in voorkomend geval uiterlijk op 31 maart 2006 door de Commissie bij de Raad worden ingediend”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag kann der Alterspräsident eine Überprüfung der Ernennungen und Mandate vornehmen, bevor er die neue Mandatsperiode des Ausschusses für eröffnet erklärt.
De voorzitter-oudste lid kan, op verzoek, een onderzoek instellen naar de benoeming en naar de geloofsbrieven van de leden alvorens hij het Comité voor geïnstalleerd verklaart voor een nieuwe periode van vier jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats voll und ganz aufrechterhalten.
De Verenigde Naties zullen zich ten volle blijven inzetten in Kosovo tot het verstrijken van Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Frage bezüglich der Prüfung der Mandate, die aufgeworfen wird, während es den Vorsitz führt, wird an den mit der Wahlprüfung betrauten Ausschuss überwiesen.
Alle andere kwesties die in verband met het onderzoek van de geloofsbrieven worden opgeworpen onder diens voorzitterschap, worden verwezen naar de commissie belast met het onderzoek van de geloofsbrieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf jedes Mandats sollte ein neues wettbewerbliches Vergabeverfahren stattfinden, sofern dies nach dem Vergaberecht der Union oder des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich ist.
Bij het verstrijken van elke aanwijzingsperiode dient een nieuwe concurrerende aanbesteding plaats te vinden indien de aanbestedingswetgeving van de Unie of van de betrokken lidstaat een aanbestedingsproces voorschrijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sollten jedoch die Mitgliedstaaten nicht benachteiligen, die sich nach Ablauf des Mandats einer Opt-out-Plattform an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen wollen.
Die bepalingen mogen lidstaten die zich na het verstrijken van de aanwijzing van een „opt-out”-platform bij de gezamenlijke actie willen aansluiten, evenwel niet benadelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der nach den Bedingungen dieser Geschäftsordnung eingesetzten Ausschüsse wird mit der Prüfung der Mandate und mit der Vorbereitung der Entscheidung über Wahleinsprüche betraut.
Van de commissies die worden samengesteld overeenkomstig de bepalingen van dit Reglement wordt er één belast met het onderzoek van de geloofsbrieven en de voorbereiding van de beslissingen over betwistingen betreffende de verkiezingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet das betreffende europäische Normungsgremium von ihrem Beschluss und erteilt ihm erforderlichenfalls das Mandat zur Überarbeitung der betreffenden harmonisierten Norm.
De Commissie brengt de betrokken Europese normalisatie-instelling op de hoogte van haar beslissing en verzoekt zo nodig om herziening van de geharmoniseerde norm in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ratingagenturen zu einer Gruppe von Ratingagenturen gehören, können die Mitglieder der Gruppe einem ihrer Mitglieder das Mandat erteilen, die verlangten Informationen im Namen der Gruppe mitzuteilen.
Indien een ratingbureau van een groep van ratingbureaus deel uitmaakt, kunnen de leden van de groep een van hen machtigen om de vereiste informatie namens de groep te rapporteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrats in vollem Umfang aufrechterhalten.
De Verenigde Naties zullen zich tot het verstrijken van Resolutie 1244 ten volle blijven inzetten in Kosovo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieses Mandats legte die CEPT ihren Bericht vor, in dem die technischen Bedingungen für die Nutzung der 2-GHz-Frequenzbänder durch solche Systeme dargelegt werden.
De CEPT heeft vervolgens zijn verslag ingediend over de technische voorwaarden voor het gebruik van het 2GHz-spectrum door dergelijke systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der AMM richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Mandat und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het WMA- personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag kann der vorläufige Präsident eine Überprüfung der Ernennungen und Mandate vornehmen, bevor er die neue Mandatsperiode des Ausschusses für eröffnet erklärt.
De tijdelijk voorzitter kan, op verzoek, een onderzoek instellen naar de benoeming en naar de geloofsbrieven van de leden alvorens hij het Comité voor geïnstalleerd verklaart voor een nieuwe periode van vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Hersteller eines innerhalb der Gemeinschaft hergestellten kosmetischen Mittels, das anschließend nicht ausgeführt und wieder in die Gemeinschaft eingeführt wird, außerhalb der Gemeinschaft ansässig, so benennt er durch ein schriftliches Mandat eine in der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person, die das Mandat schriftlich annimmt.
Wanneer de fabrikant van cosmetische producten die in de Gemeenschap zijn geproduceerd en niet daarna zijn uitgevoerd en opnieuw in de Gemeenschap zijn ingevoerd, buiten de Gemeenschap is gevestigd, wijst hij bij schriftelijke machtiging een in de Gemeenschap gevestigde persoon als verantwoordelijke persoon aan, die dat schriftelijk aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebegriff erfasst jede Vergünstigung, die direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln finanziert und vom Staat selbst oder von Einrichtungen gewährt wird, die aufgrund eines staatlichen Mandats tätig sind.
Het begrip staatssteun omvat iedere bevoordeling die direct of indirect wordt gefinancierd uit overheidsmiddelen en die wordt verleend door de staat zelf of door instellingen die hun activiteiten verrichten op grond van een overheidsmandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie in eine Situation kommen, in der die Gefahr für ihre Unabhängigkeit trotz der Schutzmaßnahmen, die zur Eindämmung dieser Gefahr ergriffen wurden, zu groß ist, sollten sie zurücktreten oder das Mandat ablehnen.
Indien zij in een situatie komen te verkeren waarin de bedreiging voor hun onafhankelijkheid, zelfs na het nemen van veiligheidsmaatregelen om die bedreiging in te perken, te groot is, dienen zij de controleopdracht neer te leggen of ervan af te zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die Kommission auch für die Unterstützung durch die Europäische Stiftung für Berufsbildung (ETF) im Rahmen des Mandats der Stiftung und im Einklang mit der Verordnung (EWG) Nr. 1360/90 des Rates sorgen.
Waar nodig kan de Commissie zich, overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EEG) nr. 1360/90 van de Raad, ook laten bijstaan door de Europese Stichting voor opleiding op de terreinen die onder de taakstelling van deze organisatie vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, neemt betrokkene met volledige rechten zitting in het Parlement en zijn organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mitglieder des gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 141/2000 eingesetzten Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden, nachstehend „Ausschuss“ genannt, endet am 15. April 2006.
De ambtsperiode van de leden van het Comité voor weesgeneesmiddelen, hierna „het comité” genoemd, dat is ingesteld ingevolge artikel 4 van Verordening (EG) nr. 141/2000, loopt af op 15 april 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Ook wordt een lid van de raad van beroep niet uit zijn ambt ontzet, tenzij het op ernstige wijze tekort is geschoten en de raad van bestuur na raadpleging van de raad van regulators daartoe besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Präsidentenamt nicht besetzt, nimmt der scheidende Präsident vorübergehend das Präsidentenamt wahr, sofern er nicht verhindert ist und unter der Voraussetzung, dass er noch immer ein Mandat als Mitglied des Hofes innehat.
Wanneer de presidentszetel vacant is, wordt het presidentschap waargenomen door de voormalige president, mits hij nog steeds de hoedanigheid van lid van de Rekenkamer heeft, behalve in geval van onbekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält Bestimmungen zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem Mandat anderer Einrichtungen, Ämter und Agenturen der Gemeinschaft und der Union sowie mit dem Europarat und anderen internationalen Organisationen, die im Bereich der Grundrechte tätig sind.
omvat bepalingen ter waarborging van complementariteit met de werkzaamheden van andere organen, instanties en agentschappen van de Gemeenschap en de Unie, alsook met de Raad van Europa en andere internationale organisaties die actief zijn op het gebied van de grondrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig macht der Präsident die genannten Behörden auf die einschlägigen Bestimmungen des Akts vom 20. September 1976 aufmerksam und ersucht sie, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um jedweder Unvereinbarkeit mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments vorzubeugen.
Tegelijkertijd vestigt de Voorzitter de aandacht van deze autoriteiten op de desbetreffende bepalingen van de Akte van 20 september 1976 en verzoekt hen de nodige maatregelen te treffen teneinde elke vorm van onverenigbaarheid met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorsitz eines Mitglieds, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt, darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Alleen beraadslagingen die betrekking hebben op de verkiezing van de Voorzitter of het onderzoek van de geloofsbrieven kunnen plaatsvinden onder voorzitterschap van het lid dat overeenkomstig lid 1 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein spezifisches Mandat und praktische Vorkehrungen für Bewertungen des Systems der Luftsicherheitsinspektionen der Europäischen Kommission durch die ICAO werden durch einen Schriftwechsel zwischen der ICAO und der Europäischen Kommission vereinbart.
Over specifieke voorwaarden en praktische regelingen van de ICAO-evaluaties van het systeem van de Commissie voor veiligheidsinspecties in de luchtvaart wordt overeenstemming bereikt via briefwisseling tussen de ICAO en de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser Verträge sind Verpflichtungen, wie die Tätigkeit als nationales Institut für Metrologie und als Forschungsinstitut, zu technischen Unterstützungsleistungen für die öffentliche Hand sowie das Mandat zur „Begleitung von Unternehmen“ in den Bereichen Prüfwesen und Konformitätsbescheinigung.
In deze overeenkomsten komen onder meer volgende opdrachten aan de orde: opdrachten als nationaal metrologisch laboratorium, opdrachten als onderzoeksinstelling, opdrachten voor het verlenen van technische bijstand aan de overheid alsmede opdrachten inzake de „begeleiding van ondernemingen” bij keuringen en verklaringen van overeenstemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zog daher die Höhe der Betriebs- und der Investitionsbeihilfen in Zweifel, die dem LNE als Ausgleich für die nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten und Investitionsmaßnahmen oder für jene Kosten gewährt wurden, welche durch die Ausführung des staatlichen Mandats entstanden waren.
De Commissie uitte dus twijfel over de motivering van het bedrag van de aan het LNE toegekende exploitatie- en investeringssubsidies ter compensatie van de kosten van zijn niet-economische activiteiten of investeringsprojecten of de kosten die voortvloeien uit de uitvoering van een overheidsopdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sei erstens das Mandat für öffentliche Dienstleistungen, welches dem LNE übertragen wurde, nicht klar umrissen. Die Wettbewerber des LNE hätten somit keine Möglichkeit, zwischen eventuellen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und wirtschaftlichen Tätigkeiten zu unterscheiden.
In de eerste plaats zou de openbaredienstverleningstaak waarmee het LNE is belast, niet duidelijk zijn afgebakend. Bijgevolg zou het voor de concurrenten van het LNE onmogelijk zijn het onderscheid te maken tussen eventuele openbaredienstverplichtingen en commerciële activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebegriff erfasst jede Vergünstigung, die direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln finanziert und vom Staat selbst oder von Einrichtungen gewährt wird, die aufgrund eines staatlichen Mandats tätig sind.
Het begrip „staatssteun” omvat iedere begunstiging die rechtstreeks of indirect wordt gefinancierd uit staatsmiddelen en die wordt verleend door de Staat zelf of door instellingen die hun activiteiten verrichten op grond van een overheidsmandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und Weise und das Mandat für diesen Dialog sollten einvernehmlich von Ihrer Regierung und den Leitern der diplomatischen Missionen der Europäischen Union in der Islamischen Republik Mauretanien vereinbart werden.
De procedures en het toepassingsgebied van de dialoog moeten worden vastgesteld in overleg tussen uw regering en de hoofden van de diplomatieke missies van de Europese Unie bij de Islamitische Republiek Mauritanië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss der Kommission vom 16. Dezember 1997 wurde die GAEIB durch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien (EGE) ersetzt und das Mandat der Gruppe auf sämtliche Anwendungsbereiche der Naturwissenschaften und der Technologie ausgeweitet.
De Commissie heeft op 16 december 1997 besloten de AGEIB te vervangen door de Europese groep ethiek van de exacte wetenschappen en de nieuwe technologieën (EGE) en daarbij het werkgebied van de groep uit te breiden tot alle toepassingsgebieden van wetenschap en technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 2. Februar 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/100/GASP [2] angenommen, mit der das Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union bis zum 31. August 2005 verlängert wurde.
Op 2 februari 2005 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2005/100/GBVB [2] vastgesteld, waarbij Gemeenschappelijk Optreden 2003/872/GBVB tot en met 31 augustus 2005 is verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keine sinnvollen Beiträge mehr für die Arbeit des ESRAB leisten können, die zurücktreten oder die die in Absatz 2 dieses Artikels oder in Artikel 287 EG-Vertrag enthaltenen Bedingungen nicht mehr erfüllen, können von der Kommission für die verbleibende Dauer ihres Mandats ersetzt werden.
Leden die geen zinvolle bijdrage meer aan de werkzaamheden van de EAVO kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van lid 2 of van artikel 287 van het Verdrag voldoen, kunnen door de Commissie worden vervangen voor de rest van hun benoemingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1998 hatte die Kommission der Europäischen Normenorganisation CEN den Normungsauftrag Nr. M/266 betreffend die Sicherheit von Feuerzeugen für Verbraucher und Kinder erteilt; aus diesem Mandat ging die Europäische Norm EN 13869, Ausgabe 2002: Feuerzeuge — Kindergesicherte Feuerzeuge — Sicherheitsanforderungen und Prüfverfahren hervor.
In 1998 gaf de Commissie de CEN onder nr. M/266 een normalisatieopdracht met betrekking tot de consumenten- en kinderveiligheid van aanstekers, die uitmondde in de Europese norm EN 13869:2002: „Aanstekers — Kinderveiligheid voor aanstekers — Veiligheidseisen en beproevingsmethoden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen gewährleistet, die im Anschluss an die regelmäßige Sicherheitsbewertung erfolgt sind, und dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über ihre Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt;
ervoor te zorgen dat de naar aanleiding van regelmatige beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd en schriftelijke verslagen over de uitvoering ervan en over andere veiligheidskwesties, in het kader van de halverwege opgestelde en mandaatgerelateerde uitvoeringsverslagen, voor te leggen aan de SG/HV, de Raad en de Commissie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die IPEEC-Mitglieder nichts anderes beschließen, werden alle Kosten im Zusammenhang mit der Arbeit und der Personalausstattung des IPEEC-Sekretariats, einschließlich der durch die Beendigung des Mandats entstehenden Kosten, durch die freiwilligen Beiträge der IPEEC-Mitglieder und/oder sonstiger vom Exekutivausschuss zugelassener Einheiten finanziert.
Tenzij door de Ipeec-leden anderszins wordt beslist, worden alle kosten in verband met de werking en het personeel van het Ipeec-secretariaat, inclusief de kosten verbonden aan uitdienstnemingen, gedragen door de bijdragen op basis van vrijwilligheid van de Ipeec-leden en/of andere instanties waaraan het uitvoerend comité zijn goedkeuring heeft gehecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Zolang de geloofsbrieven nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, nemen de betrokkenen met volledige rechten zitting in het Parlement en zijn organen, mits zij de bovengenoemde schriftelijke verklaring hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit versteigernde Mitgliedstaaten nicht ungewollt über das eigentliche Mandat hinaus an eine Auktionsplattform gebunden bleiben, sollte jeder Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform geeignete Bestimmungen enthalten, nach denen die Auktionsplattform sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva aushändigen muss, die ihre Nachfolgerin für die Durchführung von Versteigerungen braucht.
Om te voorkomen dat veilende lidstaten ongewild gebonden blijven aan een bepaald veilingplatform nadat de aanwijzingstermijn daarvan is verstreken, dienen aanwijzingscontracten van een veilingplatform passende bepalingen te bevatten die het veilingplatform ertoe verplichten alle materiële en immateriële activa over te dragen die voor de organisatie van de veilingen door de opvolger van het veilingplatform noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute berücksichtigen bei der Berechnung ihrer Eigenkapitalanforderung für das Positionsrisiko das maximale indirekte Risiko, das sie eingehen könnten, wenn sie über den OGA Fremdkapitalpositionen aufnehmen, indem die Position im OGA proportional bis zum maximalen Risiko in Bezug auf die zu Grunde liegenden Anlagebestandteile, das sich gemäß dem Mandat ergeben könnte, angehoben wird; und
instellingen nemen het maximale indirecte risico dat zij kunnen lopen door met geleend geld posities in te nemen via de ICB, in aanmerking bij het berekenen van hun kapitaalvereiste voor het positierisico, door de positie op de ICB proportioneel op te bouwen tot het maximale risico op de onderliggende beleggingen dat is toegestaan; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam in ihrer vorläufigen Untersuchung zu dem Schluss, dass zum damaligen Zeitpunkt bei einigen der dem LNE übertragenen Mandate eine genaue Bewertung als Leistung der Daseinsvorsorge nicht möglich war und daher bei den betreffenden Tätigkeiten auch keine klare Trennung zwischen gewerblich und nichtgewerblich vollzogen werden konnte.
Na afloop van haar voorlopig onderzoek heeft de Commissie vastgesteld dat het in deze fase niet mogelijk was om duidelijk op te maken of een aantal van de aan het LNE toevertrouwde opdrachten konden worden beschouwd als diensten van algemeen belang en om te beslissen of de desbetreffende activiteiten wel of niet van commerciële aard waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 263 des Vertrags müssen die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und ihre Stellvertreter Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft sein und entweder ein auf Wahlen beruhendes Mandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehaben oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich sein.
Artikel 263 van het EG-Verdrag stelt als voorwaarde om lid of plaatsvervanger van het Comité van de Regio’s te zijn, dat men „vertegenwoordiger van de regionale en lokale lichamen” moet zijn en bovendien moet men „in een regionaal of lokaal lichaam gekozen zijn of politieke verantwoording schuldig zijn aan een gekozen vergadering”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen des Vorsitzes und der Kommission sowie mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, insbesondere des Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Krise in Georgien und unter Beachtung der besonderen Ziele, die dessen Mandat beinhaltet, abgestimmt.
Daartoe worden de activiteiten van de SVEU gecoördineerd met die van het voorzitterschap en de Commissie, en met die van de andere SVEU’s die actief zijn in de regio, in het bijzonder de SVEU voor de crisis in Georgië.
   Korpustyp: EU DGT-TM